As和男女名字 - 古德明

As和男女名字 - 古德明

Asunderstood,yourcustomermaywanttoviewournewproducts(據悉,貴客戶或須審視敝公司新產品)一語,把understood改為ourunderstanding,意思有沒有分別?
As做連接詞(conjunction),其後可用被動語態分詞(passiveparticiple),有「據……」或「正如……」含義,例如:(1)Asexpected,thewardidnotlastlong(一如所料,戰爭不久就結束)。(2)Ipaidthepart-timemaid$80anhour,asagreed(根據協定,我給那兼職女傭一小時八十元的工資)。As之後不可改用名詞,asourunderstanding三字根本不可以解釋。
讀者也許會說:Asawriter,heisnogood(他不是個好作家)之類句子,就是用「as+名詞」句式,怎麼說不可用?殊不知這個as是介系詞(preposition),有「以……身份而言」含義,和asunderstood的as不同。
一個美國人告訴我,有些英文名字男女通用,例如Patrick。女性真的可叫Patrick嗎?
英文名字有些的確男女都可以用,例如Valentine、Sabina、Christmas、Noel、Easter等。叫Christmas/Noel或Easter的男女,不用說都是聖誕節或復活節出生的。
但Patrick卻不可用作女性名字。這名字出於拉丁文patricius,意思是「貴族」。和Patrick相當的女性名字是Patricia。英文男女名字往往同出一源,而以字尾變化分別男女,例如有男的Paul、Victor、Oliver,就有女的Pauline、Victoria、Olivia等。