香港財政司長梁錦松參政謀私,獲行政長官董建華發信表揚「情操高尚」,這不奇怪。奇怪的是董建華不懂英文,偏要用英文寫信。
請看一句董氏英文:Ilookforwardtoyoutocontinuetodoyourbesttoassistme(深盼先生繼續為我臂助)。按lookforwardto的to是介系詞(preposition),其後只能接名詞或動名詞(gerund),不可用「名詞+to+原形動詞(infinitive)」,例如Ilookforwardtoyourreply(佇候示覆)不可改作Ilookforwardtoyoutoreply。董建華那一句必須改為Ilookforwardtoyourcontinuingtodoyourbesttoassistme。
請再看一句董氏英文:YourwrittenreportsindicatedthatyouhadbeeninvolvedcloselyinthediscussionsinceOctober2002(先生呈交書面報告,表示二○○二年十月起即深入參與討論)。按報告、告示、書信等述說的事物假如未成明日黃花,那「述說」譯做英文就應用現在式動詞,例如:Tungsaysinhisletter/Tung'slettersaysthathelooksforwardtoLeung'scontinuedsupport。那says一字可改做indicates、mentions等,卻不應用過去式said。董建華應說Yourwrittenreportsindicate而不是indicated。
又董建華稱讚梁錦松Youhadgivenupaverysuccessfulcareerintheprivatesectortojointhegovernment(先生捨私營機構高職而轉任公僕),不用簡單過去式動詞gave而用過去完成式hadgiven,原因是甚麼,他自己都不會知道。