折墮補習班 - 林振強

折墮補習班 - 林振強

噢,原來是一場誤會。是嗎?
梁錦松杏加橙解釋,他是「番書仔」,所以才會「辭不達意」,把"Whatgoesupmustcomedown"這一句譯為「有咁耐風流,有咁耐折墮」。
梁錦松杏加橙,又再企圖侮辱你我的智慧。
為免梁錦松杏加橙這個番書仔,誤以為「杏加橙」是讚美詞,也許我應該把「杏加橙」一詞用英文繙譯一下,方便飽讀番書的梁錦松杏加橙理解理解。
當你我說對梁錦松杏加橙有碗話碗地說:「梁錦松,你是杏加橙。」英文的大概意思?感覺是:
AnthonyLeung,you'reaprick.(梁錦松,你係碌嘢。)
AnthonyLeung,you'reaball-lessprick.(梁錦松,你係碌冇睪丸嘅嘢。)
AnthonyLeung,asshole.(梁錦松,屎忽窿。)
AnthonyLeung,youareshit.(梁錦松,你係屎。)
AnthonyLeung,meathead.(梁錦松,飯桶。)
AnthonyLeung,shithead.(梁錦松,屎頭。)
AnthonyLeung,you'reacocksucker.(梁錦松,你係含×友。)
AnthonyLeung,youmotherf_cker.(不方便譯,太折墮了)
AnthonyLeung,f_ckyou.(梁錦松,×你。)
AnthonyLeung,eatmyshorts.(梁錦松,食我條底褲啦。)
AnthonyLeung,eatmyass.(梁錦松,食我籮柚啦。)
AnthonyLeung,apileofcowdung.(梁錦松,一堆牛糞。)
AnthonyLeung,scumbag.(梁錦松,人渣。)
當然,無論如何「繙譯」,也很難原汁原味。以上那些,只是一個小市民為梁錦松司長所盡的綿力,希望起碼讓番書仔梁錦松明白,「杏加橙」的意思,並不是「又英明又後生又靚仔」。