上星期日聽陶傑、劉天賜、文潔華、黃牧師等在港台《講東講西》談「氣節」,聽到嘻哈大笑。氣節係典型中國概念,譯為英文甚艱難,一位中六學生意圖挑戰,抄下商務漢英字典嘅譯文,把「氣節」譯作moralintegrity,傳真畀陶傑睇,陶傑指譯文十分不通,乃典型中式英文,字典英譯者唔識英語,因為英文概念只有integrity概念,從來都冇甚麼moralintegrity也。
中國文字譯為英文相當唔易,因為我哋嘅思想文化、概念咁歷史悠長,一旦譯為英語,就變成兩不像。讀書不通之人硬要翻譯中文為英文,啲英文更加肉麻,鬼子佬冇法子睇得明白。
好似星期一《信報》頭版廣告(浮面廣告價起碼十萬零八百元)「反戰宣言」,係「一群地球人」嘅反戰聲明,廣告嘅中文已經似通非通,甚為歐化,好似係英文翻譯過嚟嘅,但廣告附有英文,睇真啲,英文句子混亂,語法都錯,唔通係自中文原文翻譯過嚟嘅?例如Wedon'tknowhowtheUSGovernmentcanassureofnoinnocentcasualties,orwillwarreallyhelptheireconomies(我們不知美國政府如何保證戰爭不會帶來無辜傷亡;或許戰事真的對他們的經濟有利。)
香港好多成年人成日批評學生英文唔好,其實成年人啲英語亦唔多掂,彼此彼此啫。左丁山自問淺陋,平時唔敢彈人家啲英文,不過agroupofpeopleonearth既然有咁多錢去賣廣告反戰,點解唔畀錢請專家執一執啲文字呢?