「年前有一部電影叫TwoofaKind,譯名是『天生一對』;最近卻見到這片語(phrase)給譯做『物以類聚』,意思很不同,究竟孰是孰非?」
先說ofakind。這片語的意思是「同類的」或「相同的」,前面多用two、three、four、all等字,例如:(1)Thethreeboysarethreeofakind(那三個男孩聲氣相投)。(2)Thesepeopleareallofakind(這些人都是一樣的)。Twoofakind一語,指男女戀人,當然可譯做「天生一對」;指董建華夫婦等,則不妨譯做「物以類聚」。翻譯須因應電影、文章等的主題變化,不能說只有一個譯法正確。
至於oneofakind,則是「獨一無二的」,例如:Asawriter,heisoneofakind(論寫作,他是獨一無二的)。
留意ofakind用在一般名詞之後,意思就不是「同類的」,而是「下等的」或「劣質的」,例如:(1)Heisawriterofakind(他是個毫不足道的作家)。(2)Therestaurantservesredwineofakind(那家餐廳的紅酒品質甚劣)。這和akindof(一種)不同:akindofredwine是「一種紅酒」,沒有「劣質」意味。
指「劣質」的ofakind,改為ofasort或ofsorts也可以,意思沒有分別,例如:Heisawriterofasort/ofsorts。Ofsorts是口語,書寫宜用ofasort或ofakind。Sort、kind二字當然都可解作「種類」。