工 資 - 古德明

工 資 - 古德明

「Wage一字,應用單數還是複數形式?Mywagesare$10,000permonth(我每個月的工資是一萬元)一語正確嗎?」
Wage是「工資」,一般用複數形式,讀者示下的一句文法當然正確。不過,per(每)字在日常英語裏顯得生硬,一般會用a取代。
Wage用單數形式,則多冠以a字,例如:Iearnaweeklywageof$2,000atthefactory(我在工廠工作,工資每星期二千元)。留意wage是指藍領工人或兼職者的工資,在西方習慣每星期支付。文職人員每月的薪金則叫salary。
現在不妨附帶談談salary的故事。這個字源出於拉丁文的sal,即「鹽」。古羅馬發餉金給士兵,說是給他們買鹽的,就如中國人領取工資買柴(薪)一樣。Sal於是輾轉演變成為英文的salary。
也許是由於salary、wage二字有階級之分,英文今天往往用pay字取代,藍白領無別。Pay是不可數名詞(uncountablenoun),切勿說pays或apayof$10,000amonth等。Theywentonstrikeformorepay是「他們罷工爭取加薪」,Whatishismonthlypay?是「他月薪有多少?」
今天常說的減薪、凍薪等等,叫wage/salary/paycut或wage/salary/payfreeze,例如:Apayfreeze,thoughundesirable,isstillbetterthanapaycut(凍薪雖然不好,但總勝於減薪)。