親共富商郭鶴年經營的《南華早報》二月二十八日發表社評,題目是"TimeforMrTungtostepupandsitback",建議董建華升任黨委書記,市長一職另聘高明。有中文報紙把這標題譯做「董先生是時候升級及退居幕後」,譯法值得斟酌。
Stepup一般是「上前」、「增加」的意思,例如:(1)Thehawkerurgedustostepupandbuyhisgoods(那小販不斷請我們上前買他的東西)。(2)Wemuststepupproduction(我們必須增加生產)。不過,《南早》的stepup,明顯是stepdown的另一說法。Stepdown即「下台」或「退休」,例如:Hehadtostepdownbecauseofhislingeringillness(他久病不癒,不得不引退)。社評以up(升)換down(降),雖是明升暗降,譯做「升級」也無不可。
但sitback譯做「退居幕後」就錯了。查《現代漢語詞典》「幕後」條,意思是「舞台帳幕的後面,多用於比喻(貶義):幕後策動」。退居幕後者,一般仍然暗中控制一切。英文sitback絕對不是「坐到後面」或「退居幕後」的意思。
Sitback是指身體向後微傾,靠着椅背舒舒服服的坐,例如:Justsitbackandenjoytheshow(請輕輕鬆鬆靠着椅背坐好,欣賞表演)。引伸其義,sitback是「甚麼都不做」或「不干預」的意思,例如:Pleasesitbackandletmedoit(請你不要管,由我做好了)。《南早》的標題,是說「董先生應官升閑職了」,不是叫他「升級及退居幕後」。