遊客議論紛紛 市民:影衰晒<br>香港公園海報串錯英文

遊客議論紛紛 市民:影衰晒
香港公園海報串錯英文

【本報訊】本港著名旅遊景點香港公園多幅介紹鳥類的海報,當中英文字竟然錯字百出,spring(春天)寫成sping;countryside(郊區)寫成counterside。有市民埋怨:「好心堂堂官方海報唔好串錯咁多字咁肉酸啦!真係影衰晒我哋呀!」康樂及文化事務署人員昨日已拆下問題海報,並調查事件。

急於掛上「睇漏眼」
康文署發言人回覆本報查詢時表示,串錯字的海報共有四張,同是介紹本港留鳥的海報。發言人稱,經了解後發現錯誤來自印刷商及公園職員,因為日前發現該批海報殘舊、字體褪色,因此拆下交印刷商翻新,懷疑海報上字體模糊,印刷商以舊海報作藍本印製導致錯誤。而公園職員收下海報後,因急於重新掛上而「睇漏眼」,結果出現這次事件。
位於紅棉路的香港公園是現代化公園設計的代表作,內裏設施與天然景致糅合,屬本港著名旅遊景點之一,每日有成千上萬中外遊客前往遊覽。
每日上班也會行經香港公園的陳先生指出,公園內很多告示和海報都會出現些微的英文文法錯誤或串錯字,但最「離譜」的可算是張貼在人工湖附近、介紹留鳥的兩款海報。他笑說:「康文署嗰啲海報好差,成日都會出錯,不過呢張都算係錯得最『經典』嘞!」

一張海報三個錯處
這張問題海報,上面分別有兩段中文及英文的簡介,一張共找出三個錯處,包括將spring(春天)寫成sping;countryside(郊區)寫成counterside及urban(市區)寫成ueban;而另一張海報則將foundin(出現)寫成foungin。
陳先生續稱,他曾看見大批外國遊客圍着這兩張海報議論紛紛,他慨歎:「好心堂堂官方海報唔好串錯咁多字咁肉酸啦!真係影衰晒我哋呀!」

介紹留鳥的海報上之英文簡介,其中竟將foundin寫成foungin。

香港公園昨已拆除串錯字的海報,箭嘴所指為原來懸掛海報的位置。