「在途中」和「銳意改革」 - 古德明

「在途中」和「銳意改革」 - 古德明

「Areyouonyourwaytoearningfreeflights?一語,文法有沒有錯?」
這一句當然沒有錯。Onthe/one'swayto即「在往……途中」,例如:Onthewaytoschool,Imethisfather(上學途中,我碰見他父親)。引伸其義,onthe/one'swayto就是「逐步完成某事」的意思,例如:Theoperationprovedhighlysuccessful,andheisnowwellonhiswaytorecovery(手術十分成功,他正迅速康復)。
那位讀者示下的一句,應該不難明白:「你是否正逐步贏取免費機票?」他覺得句子似乎不妥,當是因為to之後用了動名詞(gerund)earning,殊不知這個to是介系詞(preposition),不是帶出原形動詞(infinitive)的to,所以其後必須用名詞或動名詞,例如school、recovery、earning等。這裏不妨再舉一例:Myworkisonthewaytobeingfinished(我的工作快要做完了)。
現在看另一個問題:「『銳意改革』英文怎麼說?」
「銳意」即「堅決要做某事」,可譯做determination(決心)或committed(致力)。Toreformwithdetermination或tobefirmlycommittedtoreforms都是「銳意改革」的意思。
說到committed,其後的to字頗為奇怪,既可以做介系詞,也可帶出原形動詞,例如:Heisfirmlycommittedtoreforming/reformtheeducationalsystem(他銳意改革教育制度)。