「互聯網上流傳一篇文章,說Chinese一字帶侮辱意味,這說法有沒有根據?」
上述問題不斷有讀者提出,可見那篇文章影響之大,與其荒謬程度相埒。
「中國」英文叫China,一般認為是受法文影響。法文叫我國秦朝做Chine;古印度叫中國做Cina,據說也是「秦」的音譯,再譯成中文就是「支那」,所以「支那」一詞古時已見於佛教典籍,例如唐朝義淨《南海寄歸內法傳.師資之道》說:「西國名大唐為支那者,直是其名,更無別義。」Chine、Cina、China、支那等,讀音相近,顯然同出一源;而唐朝國力天下向慕,「支那」這叫法更不可能有侮辱意味。
China不辱華,然則字尾(suffix)-ese怎樣?按英文常在地方名之後加-ese,指該地的人,例如米蘭人是Milanese,維也納人是Viennese,葡萄牙人是Portuguese等,這是不是侮辱,不言可喻。
其實文字有無褒貶含義,往往看用者的態度。例如black字指「黑人」,黑人從前會引以為恥;現在黑人在美國地位日高,Blackisbeautiful(黑就是美)的口號不脛而走,black字有時竟帶點自豪語氣了。有些中國人今天以Chinese之名為恥,想是和當年黑人的心理相同。所以,人家傲然喊出「黑就是美」的時候,無數中國人卻把美麗的黑髮染成金色。