「甲是乙」的問題 - 古德明

「甲是乙」的問題 - 古德明

「讀《南華早報》,見有以下一句:Anti-warprotestsaroundtheworldarealmostbecomingadailyoccurrence(世界各地幾乎天天都有反戰示威)。那occurrence既是指protests,是不是也應用複數形式?」
說「甲是乙」,英文不一定要兩個名詞都用單數或複數形式。一般而言,其中一個名詞假如是另一個名詞的合稱,兩個名詞的單複數形式就不相同。例如WearealldescendantsoftheYellowEmperor(我們都是黃帝子孫)一語,we和descendants自然都要用複數形式;但Weareagreatnation(我們是個偉大的民族)一語,nation就不應用複數形式。同樣道理,Mosquitoesareagreatnuisance(蒼蠅是很討厭的東西)、Amajorsourceofworryisthechildren(令人非常擔心的是那些孩子)等等,mosquitoes和agreatnuisance、amajorsource和children都不用同樣的單複數形式。《南華早報》那句英文自然沒有錯。
當然,假如「每天發生的事」(dailyoccurrence)除了反戰示威,還有支持戰爭集會等,那麼,dailyoccurrence就可用複數形式,例如:Anti-warprotestsandpro-warralliesarebecomingdailyoccurrences。
留意主詞(subject)假如是個數字,則會當做一個單數名詞,動詞也用單數形式,和上述句子不同,例如Tenyearsisalongtime(十年是很長的時間)、Fifteenmilesistoofartowalk(要走十英里是太遠了)等等。