「Hehelpedpreparedinner(他幫忙做飯)一語,為甚麼可以兩個動詞連用?」
按help之後習慣用to帶出另一個動詞,例如Hehelped(me)topreparedinner。美式英語則往往把to略去,兩個動詞於是連在一起。從前,英國人認為不用to是鄙俗寫法,但漸漸受到美國同化,「help+to+原形動詞(infinitive)」和「help+原形動詞」兩個句式現在並行不悖。
曾經有英語學者說,「help+原形動詞」這句式,只可用來說直接參與其事的幫助,否則就不可以用。GeorgeWDavidson的ChambersPocketGuidetoGoodEnglish舉了一個例:Thisbookhelpedmetounderstandthetheoryofrelativity(這本書有助我了解相對論)一語,to字不可略去,因為書本「並不直接參與了解」。但這規則現在沒人理會了。Thisbookhelpedmeunderstandthetheory之類句子俯拾即是。
這裏不妨附帶談談assist。Assist也是「幫助」,最常見的用法是其後接「受詞+in+動名詞(gerund)」,例如:Thisbookassistedmeinunderstandingthetheory。其後接「受詞+to+原形動詞」也頗常見,但有些學者認為那是錯誤用法;其後接「受詞+原形動詞」偶然也可見到,但更受非議。總之,Thisbookassistedme(to)understandthetheory的寫法正不正確,英語界不無爭議,改用help字比較安全。