只是想打個招呼 - 古德明

只是想打個招呼 - 古德明

「聽說某電視廣告裏Justtosayhi一語是錯的,應改為Justsaidhi,對嗎?Just是不是等於havejust?」
Justtosayhi可以說是Justwanttosayhi的縮略,意即「只是想打個招呼」,文法上一點都沒有錯。Justsaidhi反而不妥:用過去式動詞said,似是說「剛剛打了招呼」。
Just是不是等於havejust?這得看上下文而定。一般而言,just之後用「to+原形動詞(infinitive)」,有「只是」的意思;用過去式動詞,則多是has/havejust(剛剛)的意思,例如:(1)Isaidthisjusttoappeaseher(我這樣說只是要安撫她)。(2)Ijustsaw(=havejustseen)her(我剛剛見過她)。所以上文說的Justtosayhi和Justsaidhi譯法不同。
留意just(剛剛)配現在完成式動詞是英式用法,配過去式則是美式用法。
最後不妨談談hi。這個字語氣上比hello更覺隨便,真正意思恐怕卻沒有多少人明白。英語國家的人見面打招呼,往往會說Howareyou?(你好嗎?)這三個字漸漸縮略成為雙音節的hiyah,再簡化為單音節的hi。這和另一句問候語Howdoyoudo?(你好嗎?)給縮略為howdy差不多,只是howdy遠遠沒有hi那麼流行,也許是因為雙音節說起來比較麻煩。