《朗文英語妙方88》說:人家問你住在哪裏,不要說IamlivinginShanghai之類,那等於說「你還活着」,正確說法是IliveinShanghai。妙方作者ChristopherDWinnan連IamlivinginShanghai都解錯了。
說在某地定居,live當然要用簡單現在式;但說暫居某地,則應用現在進行式,例如:Ihavebeenmovingaroundalotinrecentyears.IamnowlivinginShanghai,butwillmovetoHongKonginoneortwomonths(我近年多次遷居,現居上海,但一兩個月後又會遷居香港)。這可不是「我還活着」的意思。
《妙方》還有這樣的例句供人學習:EversinceIstartedexercising,Ihavebeguntofeelalotmorehealthy。這是說「我自從開始做運動,一直開始覺得身體健康得多了」。但任何事情「開始」(start、begin等)只用很短的時間,持續一段長時間就不能算是「開始」,所以,除了說「事情剛開始」(somethinghasstarted),begin、start等字一般不會用表示「長時間如此」的現在完成式。比如說,「我三年前(二○○○年)開始學英語」是IstartedlearningEnglishin2000或IhavebeenlearningEnglishforthreeyears,不可說IhavestartedlearningEnglishsince2000/forthreeyears。看《妙方》原句的翻譯,作者要說的是「自從開始鍛鍊,我身體就好多了」,然則英文應說EversinceIstartedexercising,Ihavebeenalothealthier。
《妙方》作者連seldom、bicycle等字都說是Chinglish(中式英語),但他自己的英語恐怕連Chinglish都不如。