朗文英語無妙方 - 古德明

朗文英語無妙方 - 古德明

坊間有一本《朗文英語妙方88》,封面印着作者姓名ChristopherDWinnan和「讀後英語能力馬上提升」十字。我當然不相信語文能力可以馬上提升的笑話,但還是拿起書來看。因為出版社是朗文。而從此我對朗文出版社的書籍完全改觀。
請看書中妙方:外國人問Whereareyoufrom?(你是哪裏人?)回答IamfromChina(我是中國人)就是Chinglish(中式英語)。地道英語會詳加說明,例如MyfamilyliveinHangzhoujustsouthofShanghai,oneoftheoldestcitiesinworldandsupposedlyfamousforhavingverybeautifulgirls(我家住在杭州,就在上海南面,是世上最古老城市之一,據說多出美女而聞名)。

《牛津高階英漢雙解辭典》from字條下有一例句:I'mfromNewZealand(我是新西蘭人)。照朗文妙方所言,牛津英語都是中式英語。
其實不要說地道英語,那位ChristopherDWinnan的英語連合文法甚至達意這兩點都做不到。文法上,解作「世界」的world不可沒有冠詞the。意思上,supposedlyfamous是「據說有名」,但作者想說的卻是杭州「據說多出美女」,那supposedly一字應改放在girls之前。此外,one字用在Shanghai之後,會使人以為那是指上海。要避免誤會,Shanghai之後應改用句號,句子下半截則改為另一句:Itisoneoftheoldestcitiesintheworldandfamousforhaving,supposedly,verybeautifulgirls。口頭地道英語一般不會像原句那樣長而複雜。