「最近讀到一段英文,說香港的互聯網用戶比電視機還要多,末句卻不知是甚麼意思:SoisHongKong'sloveaffairwiththetubeontherocks,orisitjustflirtingwithanewlove?」
Tube一般解作「管」。電視的螢光屏由陰極射線管(cathode-raytube)即顯像管(picturetube)構成,所以美國俚語叫電視機做thetube,例如:Thosewhogovernthetubecanmakethemostworthlessguyfamousovernight(掌管電視台的人,可令最無用的傢伙一夜成名)。
Ontherocks是「觸礁」,往往引伸解作「瀕於破滅」,例如:Ourcompanyisontherocks(我們公司的情況極其不妙)。Flirt則是指男女間沒有真正愛情的挑逗,例如:JamesBondisknowntoenjoyflirtingwithbeautifulgirls(占士邦是愛和美女調情著稱的)。Flirt也可以做名詞,指喜歡四處留情的人,例如:JamesBondisaconfirmedflirt(占士邦是個風流成性的人)。
現在,讀者說的那句英文當不難明白了:「然則香港人對電視機是不是已忘舊愛,抑或只是暫戀新歡?」那「新歡」自然是指互聯網。
英國俚語跟美國不同,叫電視機做thebox或帶貶意的gogglebox。Goggle有「瞪大眼睛看」的意思,看者傻相可想而知,例如:Hespentthewholedaygluedtothegogglebox(他整天如癡如醉看無聊的電視)。