「Somemenarecertainlytall,othersarecertainlynottall;butofintermediatemen,weshouldsay,“tall”?Yes,Ithinksoorno,Ishouldn'tbeinclinedtocallhimtall一語,of可用for取代嗎?Ithinksoorno是不是說『不贊成也不反對』?」
按of經常和有「說」、「聽」、「知道」等含義的動詞連用,意思是「關於」,例如Iknowofhim(我知道他這個人)、Iheardofhim(我聽過這個人的事),跟Iknowhim(我認識他)、Iheardhim(我聽到他說話)等不同。這of不可用for取代。
有時,為方便行文或加強語氣,英文會把句中一些字掉到句前,這叫前置法(fronting),例如不說Wedidnotspeakofhim而說Ofhimwedidnotspeak(我們沒有談到他)。讀者說的句子,就是用這句法。留意那兩句英文是十分隨便的口語,所以第一句沒有用一般問話句式,第二句的him字也和men不一致,文法上應改為them。假如用正式英文說Ofintermediatemen,whatshouldwesay,“tall”?或whatshouldwesayofintermediatemen,“tall”?那就不難明白。
Ithinksoorno不是說「我不贊成也不反對」。那or帶出轉念一想的意思,不可直譯為「或」。現試把句子翻譯如下,以供參考:「有些男人很高,有些則絕對不高;至於不高不矮的,也應說『高』嗎?我想是吧,但不對,不對,我不喜歡用『高』字說這些男人。」
【代郵】一學生的媽媽:大函敬悉。僕暫無意為人補習。請諒。