老王賣瓜 - 李登

老王賣瓜 - 李登

吾友王鍇就是奔忙命,該屬馬,要不年年月月,幹麼老是馬不停蹄八方跑?
兩腳不沾地,雙手也忙不過來,書就一本接一本的出。最近他的開益出版社出了本《法英漢最新實用辭典》,可說十分出格,也當真實用極了。
出格在於「法英漢」那三字。法英和法漢辭典在坊間書店多的是,倒是法英之外,另加漢語對照的法語辭典,要你踏破鐵鞋無覓處。一書能兼法英和法漢兩種辭典之長,又不避俚俗,那就不光實用,更其用甚廣了。

這部三合一的法語辭典,僅袋裝書般大小,卻麻雀雖小,五臟六腑七魄俱全。拿chien(狗)一字來說,在這個條目下有這例句elleaduchien(她很性感),英語的譯文是She'sgotsexappeal。又如foutu(該死)條目下的例句elleestbienfoutue,cettefille-la(這女子可真是絕色佳人),英譯就是Thatgirlisarealstunner。這樣子法英漢三語對照,對學習外語的人來說,實在功德無量。
不能不讀的是這本字典的序,執筆的雷威安先生是法國波爾多大學終身教授,既是漢學家,更是《金瓶梅》和《西遊記》的法文版譯者。
王鍇花了十年工夫編這部字書,成績斐然,難怪禁不住老王賣瓜。這回這個老王自讚自誇,誇得可有道理。