「連字號(hyphen)是怎樣用的,例如co-operation(合作)、ice-cream(冰淇淋)等字的連字號?」
連字號是用法最不統一的英文標點符號。英國名相邱吉爾曾經一臉不高興跟他的文稿校對說:Iaminrevoltaboutyourhyphens(我覺得你的連字號十分討厭)。《泰晤士報》編輯PhilipHoward也說:Hyphensarehell(連字號如地獄般磨人)。連字號之麻煩可見一斑。
就以冰淇淋為例,《牛津高階英漢雙解辭典》寫作ice-cream,《朗文當代高級辭典》則寫作icecream。英文字典對連字號的用法顯然也莫衷一是。不過,用法上的大趨勢還是值得談談。
首先,連字號越來越見少用,例如icecream、chainstore(連鎖店)、officeblock(辦公大樓)、weekend(週末)、breakthrough(突破)、subcommittee(小組委員會)等,或分為兩字,或連成一字,都把連字號略去。
加在名詞之前表示「共同」的字首(prefix)co-,從前多用連字號,現在卻多不用了,例如cooperation、coordination(協調)、coeducation(男女同校的教育)、cohabitation(不結婚而同居等)。Co-star(合演者)、co-author(合著者)等的連字號,看來不久也會消失。例外的是co-op(cooperative的簡寫,即合作社):這個連字號必須保留,使讀者一看就知co、op應分別發音,以免和coop字混淆。Coop是「籠子」,讀作[ku:p]。
本欄歡迎讀者來函,詢問有關英語問題。
電郵︰
傳真︰27420542