「貴報陳哲《東南西北》欄提到一九七二年美國總統尼克遜捲入水門醜聞之後,猜疑記者的問題,很不客氣問記者:Areyourunningforsomething?陳哲把這一句譯做『你在搞甚麼鬼?』Runforsomething是不是『搞鬼』的意思?」
Runfor有「追逐」含義,例如torunforabus是快跑趕搭巴士。「競逐」也是runfor,例如torunforpresident/theHouseofRepresentatives(競選總統/眾議院議員)。尼克遜那句話,直譯即「你是不是另有所圖?」陳哲譯做「你在搞甚麼鬼?」無非按當時情況意譯,runforsomething一般可不是說「搞鬼」。
另一個關於政客的問題是:「邱吉爾有一趟談到在任的英國首相艾德禮(ClementAttlee),說Heisamodestlittlemanwhohasagooddealtobemodestabout。那是甚麼意思?」
Modest有兩個意思,一是謙遜,一是質、量等差強人意,例如:(1)Heismodestabouthisdistinguishedachievement(他成就不凡,卻不自誇)。(2)Mymodestincomedoesnotwarrantthiskindofliving(我收入不豐,不可能過這樣的生活)。邱吉爾是保守黨員,評論工黨的艾德禮,說話上半截似乎稱讚他謙遜,但下半截說「他多方面都要嫌遜」,等於譏諷艾德禮才具平庸,那modest可謂一字兩義。褒語於是變成貶語,不脫政壇黨同伐異色彩。