「羊年」英文該怎麼翻?古德明老師說可翻成theYearoftheSheep,而Sheep亦可作Ram或Goat。三個字當中,當然以Sheep字義最好。綿羊性柔順易馴,山羊可野多了。
「羊」在古語跟「祥」字相通,寫作篆書就可知從一個象形字衍生出來。這字讀若乖,解作羊角。有角的當然是山羊,不是綿羊了。初民既以漁獵為生,最早接觸到的該是山羊。很多原始人留下的巖畫,畫的都是有角的羊,可見倉頡造字有據。那麼從文字學角度來說,「羊年」要翻成英文就該選用Goat字才合。只是這字又另有色鬼含義,就未免太不雅。
羊性善,倒是不爭的事實,因此「美」「善」等一些意思好的字,都屬於「羊」的部首。不過有些詞語儘管嵌了個「羊」字,意思竟然壞透。「着驚羊」就不是恭維語,這三字是形容遇小事便手忙腳亂的人。「啞羊僧」是佛教語,專指不知悟解的人。
「羊頭」、「羊胃」諷刺的是不學無術,無所作為的昏官庸吏。西漢末年,赤眉軍擁立劉玄為帝。他任從擺佈,居然讓赤眉軍中燒菜做飯的伙夫當官。長安老百姓於是以順口溜諷刺時弊道:「灶下養,中郎將,爛羊胃,騎都尉,爛羊頭,關內侯。」
不幸的是,今天我們竟也有這樣一個羊頭羊胃的領導班子。