「要說『我住在北平路三號北平樓四樓三室』,英文是不是IliveinRoom3,3/F,PepingBuilding,3PepingRoad?介系詞in改為at又對不對?」
一般而言,英文說liveinaroad/street/avenue/square(住在某街道/廣場),liveinaroom/flat或apartment/hotel/building/house(住在房間/公寓/旅館/大樓/房子裏),liveonthe×floor(住在某一層)。說IliveinRoom3,3/F,PepingBuilding等當然沒有錯。
但是,假如說話者着眼點不在某類建築物而在地址,則介系詞也可用at,例如「他曾經在那條街/那棟房子/那家旅館居住」,可譯做Heoncelivedatthatstreet/house/hotel。同樣道理,IliveatRoom3,3/F,PepingBuilding這說法也正確。
請看另一個問題:「Tokeepthedooropen,pressthe"0"button(按0鈕,門即不會關上)的press是否應改為presses?」
按英文有所謂imperativemood(祈使語法),凡命令、要求、建議、指示人家做某事,都會用這語法。由於說話的對象明顯是You(「你」或「你們」),所以這類句子不必用主詞,動詞則用原形(infinitive),例如:Standup(站起來)、Pleasesitdown(請坐下)。讀者說的一句,press就是祈使語法的原形動詞,更改不得。