複合名詞問題 - 古德明

複合名詞問題 - 古德明

「我在超級市場工作,要指示『飲品部』、『乳製品部』等,應說DrinkSection、DairyProductSection還是DrinksSection、DairyProductsSection等?」
英文有所謂compoundnoun(複合名詞),由至少兩個名詞合成,前面的名詞叫attributivenoun(修飾名詞)。這些修飾名詞應不應用複數形式,沒有定律可言,傳統上多用單數形式,例如罐頭刀、動物界、花展、支票簿等,所指罐頭、動物、花卉、支票的數目都在一以上,但英文會用單數形式的修飾名詞:tinopener、animalkingdom、flowershow、chequebook。「桌球」英文是billiards,那s不可略去,但在複合名詞裏卻例外。「桌球桿」就叫billiardcue。
不過,「工會」、「機場入境大堂」、「頒獎禮」等,叫tradeunion、arrivalhall、awardceremony或tradesunion、arrivalshall、awardsceremony都可以。「物理」英文是physics,但和billiards不同,字尾那個s在physicsteacher(物理學教師)等複合名詞裏也不可略去。近年興起的singlesbar(單身者酒吧)、communicationssystem(通訊系統)、operationsmanual(操作手冊)、weaponscarrier(武器運輸車)、earth-resourcessatellite(地球資源探測衞星)等名詞,循例更用複數形式。事實上,修飾名詞假如有複數含義,用複數形式今天漸成趨勢。超級市場的飲品部、乳製品部等,比較入時的說法當然也是DrinksSection、DairyProductsSection之類。