諾言、絕不、慢慢來 - 古德明

諾言、絕不、慢慢來 - 古德明

「Apromiseisapromise、Noway、Takeyourtime這三句話是甚麼意思?」
Promise是諾言。英諺說Promisesarelikepiecrust,madetobebroken(許諾就如做餡餅皮:餅皮總是要毀掉)。但西人不都是輕諾寡信的,成語Apromiseisapromise(諾言就是諾言)即有「講了要算數」的意思。這一句的結構,頗像另一句成語:Boyswillbeboys(男孩子畢竟是男孩子,難免頑皮)。
Noway是No(不)的強調說法,例如:"Willyoulendhimsomemoney?""Noway!"(「你會借些錢給他嗎?」「絕對不會!」)這是俚語(slang),不宜用於嚴肅的公文。
Takeone'stime則是說「不要匆忙,慢慢來」,例如:Thereisstillhalfanhourtogo.Takeyourtime(還有半個鐘頭,你不必匆忙)。美國名作家奧亨利(OHenry,1862-1910)寫過一句話:Aburglarwhorespectshisartalwaystakeshistimebeforetakinganythingelse。這是文字遊戲(aplayofwords):第一個take和histime連用,指靜候時機;第二個take和anything連用,指偷東西。全句是說:具專業精神的入屋竊賊,都是有耐性然後才有收穫的)。
【代郵】Gary先生:歐洲人稱非洲西北部之阿拉伯人(Arabs)和巴伯人(Berbers)為摩爾人(Moors)。大函所言與拙文並無抵觸。