羊 年 - 古德明

羊 年 - 古德明

「羊年英文叫theYearoftheGoat還是theYearoftheRam?」
查現存記述十二生肖的古籍,最古的是東漢王充《論衡.物勢》:「未禽,羊也。」沒有說是山羊(goat)還是綿羊(sheep)。宋朝朱熹《讀十二辰詩卷掇其餘作此聊奉一笑》詩提到羊的一句是「烹羊酤酒聊從容」,指的顯然是肉味甘美的綿羊。所以,「羊年」應是theYearoftheSheep。一九三一年美國長老會傳道團出版社出版的Mathew'sChinese-EnglishDictionary(麥氏漢英大辭典)也以Sheep譯十二生肖裏的羊,其他生肖則是Rat、Ox、Tiger、Hare、Dragon、Snake、Horse、Monkey、Cock、Dog、Boar。成年雄性綿羊叫ram,「羊年」譯做theYearoftheRam也可以。
論寓意,sheep也比goat好。山羊脾氣很兇,西人視為邪惡、淫蕩的象徵。英文scapegoat(代罪山羊)一字,出於猶太教贖罪日把人間罪孽轉到山羊身上的儀式。「受罪」後獲許逃脫(escape)的山羊(goat)自然是scapegoat,身負天下罪惡。據西方傳說,山羊是魔鬼創造的,甚至是魔鬼化身。
綿羊在西方則是善良的象徵。《聖經.馬太福音》第二十五章第三十二節記載了耶穌「世人要受神審判」的言論:「他會把萬民一一判別,就如牧人把綿羊、山羊分開一樣(hewillseparatethemonefromanotherasashepherdseparatesthesheepandthegoats)。」這就是英文成語toseparatethesheepfromthegoats的來源,意思是「分別好人、壞人」。