午餐和晚餐 - 古德明

午餐和晚餐 - 古德明

「Lunch和luncheon有甚麼分別?」
查《牛津高階英漢雙解詞典》,luncheon等於lunch,但luncheon是「正規用語」。理論上,這兩個字可以通用,例如:Lunch/Luncheonisservedinthestaffcanteenfrom1:00pmto2:00pm(職員飯堂下午一時至二時供應午飯)。
不過,一般午飯最好還是叫lunch,說luncheon有點浮誇意味。現在,luncheon多是指禮儀十足和別人一起吃的午餐,或備豐富午餐的聚會,例如:Hereceivedaninvitationtotheuniversity'sfund-raisingluncheon(他收到大學籌款午餐會的請柬)。至於罐頭的luncheonmeat(午餐肉)和公司給員工的luncheonvoucher(午餐券),是約定俗成說法,不可改為lunch。
說到lunch,不妨談談dinner和supper。《牛津高階》把dinner譯做「正餐(一日間的主餐,中午或晚上吃均可)」,supper譯做「晚餐」,這當然沒錯。但單看字典,恐怕不能切實掌握兩字用法。
Dinner這個字有階級之分。一般而言,工人午餐只吃三明治都叫dinner,晚餐則叫supper;中產或富有階級則習慣叫午餐做lunch,而叫晚餐做dinner,所以「晚禮服」這種所謂上流社會玩意叫dinnerjacket,supper則是他們的消夜,例如anaftertheatresupper是「看戲後的消夜」,Wehadsupperaftertheconcert即「音樂會後我們去消夜」。