董建華施政報告說:「OverthepastfewyearsIhavebeensaying,"WhenHongKongsucceeds,Chinawillbenefit.WhenChinasucceeds,HongKongwillprosper".我多年來一直講『香港好,國家好;國家好,香港更好』。」董建華應該下十年苦功學習英文引號(quotationmarks)用法。
用前後引號標明的完整直述句(directspeech),句末逗號(comma)、句號(fullstop)、問號(questionmark)、感歎號(exclamationmark)等應置於後引號之前,例如:(1)"WhenChinasucceeds,HongKongwillprosper,"hesaid.(2)Hesaid,"WhenChinasucceeds,HongKongwillprosper."董建華卻偏偏顛倒常規。
假如引述的不是完整句子,則英美標點稍有不同。根據英式標點,不屬於引文的句末標點符號,一般不置於引號之內,例如:WillHongKongagain"prosper",asTungsays?(香港會像董建華所說那樣,再次有「好日子」嗎?)Prosper之後的逗號置於引號之外。
但是,根據美式標點,不屬於引文的句末逗號和句號,也會置於引號之內;問號、感歎號則和英式無別,例如:(1)WillHongKongagain"prosper,"asTungsays?(2)WillHongKongagain"prosper"?
Overthepastfewyears是「過去幾年」,但董建華卻譯做「多年來」(formanyyears)。「幾年」和「多年」的意思,看來董建華也要下十年苦功才能分辨。真夠他忙了。