董建華的中英文 - 古德明

董建華的中英文 - 古德明

從前,港督彭定康發表施政報告,每句英文都賞心悅目,中文則當然不值一笑;現在,董建華發表施政報告,中文同樣不值一笑,英文卻是怵目驚心。請看他論二十三條的一句話:「OureconomicandsocialprogressrequirenotonlyasecureHongKong,butmoreimportantly,astablesituationintheMainland.香港要發展,就需要本身安定,更需要國家有一個穩定的環境。」單說文法,那句英文就有兩個錯誤。
最明顯的,是單數形式名詞economicandsocialprogress(經濟和社會進展)之後用了複數形式動詞。Require須改為requires的道理,小學一年級學生都懂得,不多說了。
另一個錯誤,是Mainland(大陸)之前的介系詞要用on,例如:ManyHongKongpeoplehavegonetoliveonthemainland(不少香港人去了大陸居住)。當然,假如說mainlandChina,那麼,mainland只是形容詞,介系詞就應配合China而用in,例如:ManyhavegonetoliveinmainlandChina。留意董建華政府習慣mainland用大寫,那不是正宗英文寫法。現代英語往往連總統、首相等都只稱為thepresident、theprimeminister等,不用堂皇的大寫;董建華政府偏偏卻連中共所在的大陸都要大寫示敬,但那不是英文。
至於中文,改寫一下,二十五個字即可以省四個:「香港要發展,就需要本身安定,更需要國家環境穩定。」