「Iwillpersonallyseetoitthatyouhavefirstpriorityingettingthegoods一語,是甚麼意思?」
上述句子難解的似乎只有seeto一詞。Seeto用於名詞或代名詞之前,是「處理」或「注意」的意思,例如:(1)Hesawtotheday-to-dayadministrationoftheoffice(他負責辦公室的日常管理工作)。(2)Thekitchensinkneedsseeingto(廚房的洗滌盆須修理)。假如要處理的事,須用一個子句(clause)表達,則seeto和子句之間要加一it字,例如:I'llseetoitthateverysafetyprecautionistaken(我會留意,使一切安全措施都做好)。
讀者說的那一句,意思就是「我會親自處理,保證你會最先取得貨品」。
現在看另一個問題:「Arguably一字的意思很難捉摸,中文怎樣翻譯才好?」
Argue是「爭辯」,arguably自然是「可以爭辯」的意思。爭辯有正反兩面,可能是肯定一件事,也可能是否定,但arguably一般是說「很可能如此」,例如:HewasarguablythebestnovelistinEnglandatthattime(他可以說是當時英國最優秀的小說家)。以「可以說是」譯arguably,大概差不多了。
英文有一句成語:Whentheargumentflaresupthewisemanquenchesitbysilence(爭辯起時,智者會以沉默息爭)。這當然是指意氣之爭。有些事是不能不爭的。孟子說:「予豈好辯哉?予不得已也。」