旗艦店、準父親、禁忌 - 古德明

旗艦店、準父親、禁忌 - 古德明

「『旗艦店』、『準父親』和『禁忌』的英文是甚麼?」
「旗艦」是英文flagship的直譯,指艦隊司令乘坐、掛司令旗的艦隻。引伸其意,某類事物之中最出色或最重要的一個,可以叫做flagship,例如:TheuniversityaspirestobetheflagshipofHongKong'stertiaryeducation(這所大學希望成為香港大專教育的領袖)。Flagship還可用在名詞之前,作形容詞用,例如基金公司的flagshipfund是他們表現最出色的基金,連鎖店的flagshipstore是其中表現最好的一家。今天中國人喜歡拾西方牙慧,於是「旗艦基金」、「旗艦店」等說法不脛而走。
「準父親」是期待孩子快要出生的丈夫。「期待」英文是expectant,例如:Thedoggaveanexpectantbarkwhenthebellrang(那隻狗聽到鈴響,期待殷殷的吠了一聲)。「準父親」和「準母親」都可用這個字來譯:expectantfather/mother。
「禁忌」英文是taboo。這個字源自太平洋玻里尼西亞(Polynesia)群島,原義是「神聖的」。神聖不可以侵犯,所以不可說、不可接近的事物,都是underataboo,例如:TheMoslemtabooonporkmustnotbeviolatedhere(這裏不可違反回教對豬肉的禁忌)。Taboo也可以做形容詞。西方有些小學禁止學生說piss、shit、fuck、cunt等粗話,這些字就可稱為taboowords(禁忌字)。