屁大的事,內地人都老看成天大的事,正是「拿個花針當棒槌」。
商務印書館快要出版的《新華新詞語詞典》,只因收錄了「包二奶」、「三陪」、「泡妞」等名詞,馬上有人有話說。漢語編輯室主任周洪波慌忙解釋一番:「我們收錄這些詞,是因為它們是目前社會負面現象的一種反映。」
只怪我們的心眼兒窄,眼皮子淺,難怪人家的太空船上了火星,我們依然在駕我們的老牛破車。編字典詞書有它一套準則。包二奶也許有傷風化,可「包二奶」這個詞收在詞典裏有啥不對?管它甚麼正面負面?商務賣得紅紅火火的《現代漢語詞典》,在二○○二年增訂版才敢收錄「包養」一詞。態度夠開放嗎?我說還是沒放小腳。「雞巴」這個詞,依然不敢收錄。這個東西你天天用,天天掛在嘴邊,怕甚鳥?它又不咬人吃人。
我們的所謂字典辭書,往往比無字天書好不了多少。你翻翻商務的《新華詞典》,你查不到「操」有性交的字義。你且去翻翻人家牛津和朗文兩部辭典,倒把fuck一字的各種用法都羅列出來,無隱無缺。有天我們的漢語詞典能收錄She'sagoodfuck般的例句,我們才算是搞學術。
有年旅行,不恥下問一個導遊,「你望乜卵嘢」北京話怎麼說。第二天,我一見他就衝着他說:「你看甚麼雞巴看?」我不曉得說了這句話,對中國社會可有多大負面影響。