「Charge、fee兩字有甚麼分別?是不是電話費、隧道費等是charges,律師、醫生等專業人士的收費則是fees?」
Charge是「所收費用」,從收費者立場而言。電話公司、隧道公司等固然可以說Ourchargesareveryreasonable(我們收費十分合理),律師、醫生等同樣可以這樣說。換言之,charges所指的收費,沒有專不專業之分。
專業人士收取的服務費叫fees,這一點沒有錯,例如adoctor'sfees(醫生費)、alawyer'sfees(律師費)等;不過,公共機構收取的費用,也多叫做fees,例如電話費是telephonefees,隧道費是tolls或tunnelfees。「入場費」、「服務費」等,從收費者立場而言,是admissioncharges、servicecharges;從消費者立場而言,則是admissionfees、servicefees。Doyouunderstandallthefeesonthetelephonebill?即「你明白電話帳單上的各項收費麼?」Thedoctorchargedanexorbitantfee是「那醫生收費高得離譜」。
留意車費、船費、飛機費等不可叫fees,只可叫fares,例如thebus/taxi/trainfare是「巴士/的士/火車費」。Whatistheboat/planefarefromHongKongtoTaipei?是「香港去台北的船費/飛機費是多少?」Fare一字,本義是「旅遊」,這就是車費等叫fares的原因。送人遠行說farewell(再見),當然也有「此行(fare)順利(well)」的意思。