煤氣公司發售的熱水器上,貼有標籤說:ApprovedbyTowngas,中文則是「嘉許證.煤氣公司」。但那些熱水器其實不應嘉許。
Approve有兩個意思,一是「嘉許」,一是「批准」或「核准」。一般而言,approve解作「批准」是及物動詞(transitiveverb),其後必須接名詞;解作「嘉許」則是不及物動詞(intransitiveverb),其後可用of帶出所嘉許的東西。所以,Thecommitteeapprovedhisproposal是「委員會批准了他的建議」;Thecommitteeapprovedofhisproposal則是「委員會稱許他的建議」。
人、產品等經當局查驗認為合格(approved),不等於獲當局嘉許(approvedof)。基金公司說ThefundisapprovedbytheSecurityandFuturesCommission,只可譯做「本基金獲證監會批准出售」;假如把「批准出售」改做「推許」,不遭證監會警告才奇怪。
說「批准」,approve往往用被動語態(passivevoice),也常作過去分詞(pastparticiple,即完成式動詞),當形容詞用,例如anapprovedcurriculum(獲許的課程)、anapprovedgeneralpractitioner(獲許執業的全科醫生)。說「嘉許」,approve則多用主動語態(activevoice),被動語態頗為少見,例如:ThefundisnotapprovedofbytheSFC(證監會並不推許這檔基金)。ApprovedbyTowngas只是「煤氣公司檢查及格」的意思,不是「嘉許證」。