「先生說『水貨』英文叫parallelgoods,然則和『水貨』相對的『行(商行之行)貨』叫甚麼?」
上述的「行」,是指商業機構、店舖等。當年英國人來廣東做生意,學我們講hong,於是hong也收入英文詞彙。TheRandomHouseCollegeDictionaryhong條下有字源附注:「Cantonese:row,rank(粵語,排列也)。」這顯然是誤解了「行」字。
「行貨」當然不可直譯做honggoods,可按「由特許分銷商銷售的貨品」這個意思譯做goodsfromtheauthoriseddistributor。
現在看另一個問題:「Await和wait有甚麼分別?」
這兩個字,都解作「等候」,但用法不同。
Await是及物動詞(transitiveverb),其後必須直接受詞(object),例如:Iawaitedhisarrival(我等他來臨)。不能說Iawaited、Iawaitedforhisarrival等。
Wait則是不及物動詞(intransitiveverb),其後可用for帶出受詞,例如:Iwaitedforhim/thetrain/hisarrival(我等他/火車/他來臨)。
除了書寫,英文很少用await一字,多說waitfor,而await的受詞一般是指事情,很少指人或物。不過,說事情將降臨某人身上,則await的受詞也往往是人或物,例如:Misfortuneawaitshim(不幸將降臨他身上)。