「『無聊』英文怎麼說?『我現在覺得很無聊』一語,用boring來譯,似乎不貼切。」
英文本身恐怕沒有一個字和「無聊」完全同義;法文則有ennui,可以借用於英文,例如:Torelievehisennui,hetooktoreading(為了排遣無聊,他養成閱讀的嗜好)。
不過,ennui一字,英文借而少用,有些英文字典甚至沒有收錄。要說無聊,英語國家的人多用其他說法。
比如說,英文成語timehangsheavyonone'shands直譯是「時間沉重的掛在某人手上」,意思則是「無所事事,時間難以打發」。廈門大學外文系編輯的《綜合英語成語詞典》,就把Richardbegantofindthetimehangingheavyonhishands譯做「理查開始感到長日漫漫,百無聊賴」。
讀者說的那一句,當然也可用這成語翻譯:Ifindtimehangingheavyonmyhands。另一個說法是:Withnothingtooccupymyself,Ifeelbored(我無所事事,甚感無聊)。Tooccupyoneself是「從事」的意思,例如:Heoccupiedhimselfwithhiswork(他專心工作)。
留意Ifeelbored不可改為Ifeelboring。Boring指「令人感到沉悶」,例如:Thelectureisboring(那場演講很沉悶);bored則是「感到沉悶」。