「看六十分鐘時事雜誌,見主持說甚麼ontheyellowbrickroad,中文字幕則說『踏上黃磚路,成為百萬富翁』,頗為費解。請問yellowbrickroad有甚麼特別含意?」
按yellowbrickroad出自美國兒童文學名著TheWonderfulWizardofOz,中文一般譯做《綠野仙踪》。故事的主角是個小女孩Dorothy。她和小狗、稻草人、膽小獅子等一起踏上一條yellowbrickroad(黃磚路)去找阿茲國的魔術師(theWizardofOz),最後當然實現了心願。TheWonderfulWizardofOz一九○○年出版,一九三九年拍成電影,電影裏EYHarburg唱的"FollowtheYellowBrickRoad"至今仍為人樂道。一九七○年代EltonJohn也唱過一首"GoodbyeYellowBrickRoad"。現在,yellowbrickroad往往用作「幸福之路」或「成功之路」的代名詞,例如:Inthe1960s,theroadtoHongKongwasayellowbrickroadformanyinmainlandChina(一九六○年代,中國大陸不少人視往香港之路為幸福之路)。
現在談另一個問題:「送禮物給外國人,想說是要表達一點心意,英文怎麼譯?」
英文有token一字,意思是「象徵」或「紀念品」。「謹奉上薄禮一份,聊表寸衷」一語,就可用這個字翻譯:Pleaseacceptthissmallgiftasatokenofmyfriendship。假如要說表示感謝、敬意等,可把friendship一字改為gratitude/appreciation、respect等。