「Paunch、abdomen、belly、stomach四字,有沒有分別?」
這四個字都可解作「肚子」,但用法有點不同,belly、stomach的用法更頗有爭議。
Paunch專指大肚子,有嘲弄意味,一般用來說男人,例如:Hehasdevelopedapaunchbecauseofalackofexercise(他由於缺乏運動,腹大便便)。
Abdomen是學術名詞,醫學界最常用,例如:Thesurgeonopeneduphisabdomenandremovedhisappendix(那外科醫生給他剖開腹部,割除盲腸)。
至於belly這個字,古已有之,不知為甚麼後來頗多人視為粗鄙,改用stomach一字代替。但stomach其實是指「胃」,主張使用正字者自然反對。於是寫作很難兩面都討好。英國《聽眾》週刊(TheListener)曾經發表RaymondPostgate的文章,說要走過一個很低的門口,惟有crawlingonone'sstomach(腹部貼地爬行)。一位中學老師即去信投訴,說stomach應改為belly;Postgate則解釋說,用stomach一字是因為擔心另一些讀者反感。
假如你也不贊成指胃為腹,那麼,「腹痛」應說bellyache;假如有人認為應說stomachache,你不妨來個bellylaugh(捧腹大笑)。當然,belly、stomach都不要的人,可以用tummy:這本來是小兒用語,但現在成年人也普遍採用。肚子痛去看醫生,就說tummyache好了。