「貴欄說usedto的否定說法是usednotto、didnotuseto等,為甚麼CollinsCOBUILDEnglishDictionary例句did之後卻用used而不是use?──Itisnottruesomuchthesedays,butyoudidusedtoseewholeclassesofchildrensittinginsilence(現在情況是好一點了,但從前常見孩子上課時全班一聲不響)。」
嚴格而言,usedto之前不宜用did,無論did(not)useto還是did(not)usedto,都是很隨便的通俗說法。今天,英文字典多不排斥通俗說法,所以CollinsCOBUILDEnglishDictionary、OxfordAdvancedLearner'sDictionary等都有didusedto、diduseto等說法的記載。兩個說法可以通用。
現在看另一個問題:「貴欄說辦公室等借給人家暫用,不可稱為lend或borrrow;然則把職員借給另一部門或公司暫用,英文怎麼說?」
借調職員,英文稱為second。這個second是動詞,讀作〔si'kond〕,重音在第二個音節(syllable),跟解作「第二」或「秒」的second完全不同,應算是另一個字,例如:HewassecondedfromtheSecretariattotheTranslationBureauforsixmonths(他由秘書處借調到翻譯局工作六個月)。這個動詞多用被動語態(passivevoice),名詞是secondment,例如:HewasonsecondmentfromtheSecretariattotheTranslationBureau。
【代郵】VAng先生:「買滿×元或以上」一語,末三字自是贅詞。如此中文今日司空慣見,何足道哉。