大學員生和畫龍點睛 - 古德明

大學員生和畫龍點睛 - 古德明

「十一月二十七日《蘋果日報》有廣告說:Asstaffandresearchstudentsworkingintertiaryinstitutions,ourworkisintimatelyconnectedwithinformationandknowledge(我們是大專院校職員和研究生,工作跟資訊、知識息息相關)。這句英文有沒有錯?」

Asstaffandresearchstudents這類片語(phrase),形容的應是其後子句(clause)的主詞(subject),例如AsaseniorofficialoftheTungChee-hwagovernment,yousimplycannotworkwithoutgoingagainstyourconscience(做董建華政府高官,辦事根本不可能不違背良心)這一句,Asaseniorofficial是形容you。然則Asstaffandresearchstudents,ourwork...這一句明顯錯了:工作(work)就是工作,不可能是人(staffandresearchstudents)。句子主詞必須改為人:Asstaffandresearchstudentsattertiaryinstitutions,wemustpointoutthatourworkisintimatelyconnectedwithinformationandknowledge。
現在看另一個問題:「Afinaltouchonthedragon'seyes這成語是甚麼意思?」
這「成語」讀者不知在哪裏看到,我猜是「畫龍點睛」的直譯。Touch可以解作「一筆」,例如:headdedatouchofredtothepainting(他在畫上加了點紅色)。引伸其義,「最後潤飾」英文是(toput/give)afinishing/finaltouch,例如hegaveafinishingtouchtothespeech(他給講詞作最後潤飾)。但西人不可能懂得「畫龍點睛」的直譯。