道亨銀行口號 - 古德明

道亨銀行口號 - 古德明

「道亨銀行的中英文宣傳口號是『Wealth.Enhancingitisourpriority.Enjoyingitisyours為您增值財富,讓您享受人生』。英文有錯嗎?譯文好不好?」
論英文,文法絲毫無誤。末句的yours等於yourpriority。英文常用yours、ours、mine、hers、his、theirs等所有格代名詞(possessivepronoun)避免重複一個名詞,例如不說hisfatherandmyfather而說Hisfatherandmine(他父親和我父親)。
至於那兩句中文,則實嫌惡俗。譯者大概是求前後兩句相對,但以「財富」對「人生」還可以,以「增值」對「享受」就覺不倫:「增」是動詞,「值」是名詞,和純動詞「享受」根本不能相匹。而論語法,「增值財富」也應改為「財富增值」。
此外,「讓」其實是英文let的化身。孫悟空要剝虎皮為衣,會說「等我脫下他的衣服來」;唐三藏要打探消息,會說「待我問他一聲」,都不會說「讓我」。「讓我仔細想想」這類《現代漢語詞典》例句,是英文Letmethinkcarefully的直譯,不是中國人話。
對照上述中英文口號,中文第一句的重點在「財富」,第二句在「人生」,實不如英文兩句都強調wealth(財富)。我國有「酒酒,破除萬事無過,斷送一生惟有」之歎,句式和Wealth.Enhancingitisourpriority.Enjoyingitisyours差不多,翻譯何妨依樣葫蘆:「財生財,我代籌畫,君請安享。」當然,而今斯文已喪,翻譯優劣哪裏有幾個人懂得分辨。