地鐵傳音 - 吳靄儀

地鐵傳音 - 吳靄儀

每次乘搭地鐵荃灣線,都會被一項英語播音弄得渾身不舒服。
聲線十分柔和,英語文法沒問題,發音更堪稱標準,說的是"Pleaseremember,noeatingordrinkingintheMTRtrain.Let'skeepitfresh,cleanandtidy."中文的意思大概是保持地鐵車廂清潔,請勿在車廂內飲食之類,所以內容也無不妥。
毛病是在語氣。"Noeatingordrinking"、"Let'skeepitcleanandtidy"是大人對小孩子的叮囑,對一般公眾,通常是以告示的形式,例如"Eatinganddrinkingarenotallowedinthetrain";或"Pleasedonoteatordrinkinthetrain"。有些告示大概不喜歡用過於指揮意味或太負面的語氣,於是出現了怪裏怪氣的"Thankyoufornotsmoking"之類的句子。

地鐵那項廣播,可能原來目標是用辭較為正面及婉轉,避免給人大呼小喝的惡劣印象,但禮貌不等於婉轉或轉彎抹角,更不等於要用coaxing──誘哄的語氣。
英語的最基本原則不是文法而是文化。西方社會的教條是未經准許,不得闖入私人空間。告示是impersonal的,不管乘客是甚麼人,地鐵都會通知車廂內不准吸煙;但是誘哄的語氣,"Let'skeepitfresh"當是同心合力,那就是personal。外國人在稱讚別人之前習慣加一句:"IfImaysayso",就是先請准的意思,不然就是僭越:你憑甚麼對我個人的情狀向我發表你的看法?
尊重別人不在於說話討好,而是尊重他人的私人空間和獨立自主的事實,不要當公眾是兒童,那種語氣令人吃不消。