胖女郎和猴子叔父 - 古德明

胖女郎和猴子叔父 - 古德明

「Itisn'toveruntilthefatladysings和I'llbe/amamonkey'suncle這兩句成語有典故麼?」
這兩句其實都是美國俚語。Fatlady句原是Theoperaisn'toveruntilthefatladysings(胖女郎歌唱之前,歌劇還未完結)。一九七八年六月十三日《華盛頓郵報》有文說,那是報刊編輯DanCook的話,回應他人說的Therodeoisn'toveruntilthebullridersride(騎牛者出場之前,牛仔競技會還未完結)。DanCook說的是哪齣歌劇,無從稽考;但Itisn'toveruntilthefatladysings現在卻是家喻戶曉,一般用來說「事情結束之前,還有轉機」,例如:Thoughthingsappeartobegoingagainstus,wemayyetturnthetables.Astheysay,itisn'toveruntilthefatladysings(目前一切似乎都對我們不利,但我們未必不可扭轉局勢。畢竟未到最後一刻,我們還有機會)。
至於I'llbe/amamonkey'suncle(我是猴子的叔父),或說源於一九二五年美國田納西州的「猴子審訊」(Monkeytrial)。當時一位中學生物科教師JohnThomasScopes講授達爾文進化論,被控瀆神,雖然上訴後最高法院以技術理由判他無罪,但田納西州的禁「瀆神」法例要到一九六七年才告取消。I'llbe/amamonkey'suncle一語,於審訊期間興起,往往有驚訝含義,例如:I'llbeamonkey'suncleifshehadn'thadplasticsurgery(她沒有整過容才怪)!