宴中宴,言外音 - 古德明

宴中宴,言外音 - 古德明

「TheLunarNewYearreuniondinnerisalwaysthetreatofalltreats一語,thetreatofalltreats是甚麼意思?」
英文常用「單數形式名詞+of+複數形式的同一名詞」來說某類人、物之中最突出者,例如《聖經.詩篇》第一百三十六篇說:OgivethankstotheGodofgods,forhissteadfastloveenduresforever.OgivethankstotheLordoflords,forhissteadfastloveenduresforever(神中神兮主中主,垂愛蒼生無已時,我請蒼生同謝之)。「最勇敢的武士」、「最出色的詩人」等,自然也可譯做theknightofknights、thepoetofpoets。讀者示下的一句,是說「團年飯是一年之中最歡樂的宴會」。
現在談另一個問題:「Talkless.Saymore是甚麼意思?」
Say、talk都可譯做「說話」,但含意不同。請看以下兩句:(1)Shetalkedalot(她十分饒舌)。(2)Hesaidalotinafewwords(他的話不多,卻很有意思)。Talk一般是指講話,所以「饒舌」叫talkative,例如Barbersareusuallytalkative(理髮師多數愛說話);say則有「達意」含義,所以不能說話的事物都可以say,例如:TheCentralLibrarysaysalotaboutHongKong'sculture,orlackofculture(中央圖書館清楚顯示了香港的文化,或多麼缺乏文化)。讀者示下的一句,是說「少說一點話,多傳一點意」。