影視業的另一問題,是本地版的影碟質素一直為消費者詬病,因而令有要求的大眾往往對同一齣電影的外國版趨之若鶩(其中尤以日本版的影碟最深受消費者的稱讚,乃因他們委實對一切都一絲不苟)。
所謂影碟的質素欠佳,可從兩方面來看:
一是影像的質素,不少行內人均傳言部份影碟發行公司故意把VCD和DVD的水準刻意扯遠,來刺激DVD的銷量,本身已屬一不太合乎商業道德的處理手法;至於因製作上的馬虎而導致出來的成品,遠不及上檔期的畫質水平更時有所聞。
二是配合上的有欠嚴謹,以最近大展拳腳的Panorama為例,本來推出日本松竹的大量名作,已廣獲口碑及肯定。而舒琪和我更為部份的經典作配上評論聲道,更是一向外國版DVD專業製作風氣學習的正面嘗試。可惜在另一方面,又有通中文的日本朋友投訴字幕翻譯未符理想,在《男人之苦》的系列中,妹妹對兄長的稱呼誤譯為客套的「寅先生」,更嚴重的是把「韓國」(kankoku)錯譯為「監獄」(kangoku)。以上的出錯確實會直接打擊消費者的信心,我衷心希望情況可以有改善的契機。