公務員事務局長王永平本月一日致函各公務員,說該局改組了:Thereorganisationwillstreamlineadministrativeproceduresanddelayerthedecision-makingprocess。「句中streamline、delayer二字是甚麼意思?王局長的高深英文真教人莫名其妙。」
那位讀者兩度寄下王永平這封信提出同一問題,想是對王永平不滿,以為streamline、delayer二字有誤,要借拙筆批王。但王永平沒有錯。
Streamline今天中文往往直譯為「流線」,指特別設計、建造一些東西,以盡量減少水流的阻力,例如tostreamline(thedesignof)ashiptomaximiseenergyefficiency(船採流線型設計,盡量節省能量)。引伸而言,所有事物簡化而變得更有效率,都可叫做streamlining,例如:Thepersonnelsectionmustbestreamlined(人事組必須精簡架構提高效率)。
Delayer一字,則是近十年左右才告興起。字首(prefix)de是「除去」的意思,例如deforest(清除森林)、defrost(除去冰、霜)等。Layer當然是「層」,和de合用,等於「除去層層疊疊的結構」。西方企業要粉飾裁員事實,現在常用re-engineering(改組)、delayering(精簡架構)、downsizing(瘦身)甚至rightsizing(使大小適中)等字。王永平那封信也談到要downsizeourestablishment(精簡編制)。那位讀者質疑的一句是說「改組之後,行政程序效率會提高,決策過程也可免疊牀架屋」。