管理和數字 - 古德明

管理和數字 - 古德明

「我在翻譯一份合約,其中提到保安公司必須具備的條件:beexperiencedineventstewardingandcrowdcontrol。請問eventstewarding應怎樣翻譯?」
Steward本來是名詞,指管家或會議、展覽會、運動會等活動(event)的庶務人員。轉作動詞,steward就是「管理」的意思,例如:Betterstewardingcanhelpreducedisorderatfootballmatches(管理工作好一點,可減少足球比賽引起的騷亂)。在西方,eventstewardingandcrowdcontrol已成為一門學問,有課程供從業者進修。上述合約是說,保安公司必須「具備管理大型活動以及控制人群的經驗」。
現在看另一個問題:「Threehundredandseventy-five(三百七十五)這個數字,那hundred要不要加s?seventy-five之間的連字號(hyphen)應不應刪去?」
Hundred(百)、thousand(千)、million(百萬)、billion(十億)等,即使冠以大於一的數字,也不用加s,例如twohundred、threebillion等。Threehundredandseventy-five這寫法沒有錯,連字號也不可刪去。這裏不妨再舉一例:19834英文是nineteenthousand,eighthundredandthirty-four。
Hundred等字當然也有複數形式,但那多見於hundreds/thousands/millions/billionsofants/them之類說法,即「數目+of+名詞/代名詞」,所說數目並不明確,只是強調數目之大,例如上文是說「數以百/千/百萬/十億計的螞蟻」。