有讀者來信指出,前陣子拙文《雌蠍子》裏「高誼隆情」一詞,「高誼」或恐是「高義」之誤。
「高誼」「高義」,按《漢語大辭典》的說法該是同義詞,都解作深情厚誼。王安石《謝徐秘校啟》有這個例句:「忽承高誼,特損謙詞,顧獎引之過中,非孤蒙之敢望。」至於「高義」,則見於《魏書.李諧傳》:「奉盛天之高義,遊兔園而容與,綴鴻鷺之末行,連英髦之茂序。」由此可知,兩詞雖一字之差,意思到底相同。
我要說的倒是,中文實在太複雜,三生也休想把它完全搞通。像「高誼」「高義」這種例子,可不勝枚舉。例如我們常說的一句話「十年河東,十年河西」,類似的說法居然有好幾個。「三年河東,三年河西」、「三十年河東,三十年河西」、「三十年河東、四十年河西」、「三分鐘河東,三分鐘河西」、「幾年河東、幾年河西」、「今日河東,明日河西」、「十年河東轉河西」,意思都一樣。你要挑哪一個用都可以,就看你用得妥貼不妥貼而已。
又如「說三道四」這麼簡單一句話,亦另有「說五道六」的說法。「地道」跟「道地」、「頭銜」跟「銜頭」,不過上下字顛倒,意思還不是一模一樣,哪有顛倒。
總言之,統言之,文言、方言、普通話、繁體字、簡體字,把我們都搞得頭昏腦脹。誰要都認真去學,就正是吃十五道菜——七葷八素。