再談複合名詞 - 古德明

再談複合名詞 - 古德明

昨天說過「形容詞+名詞」和「名詞+名詞」的用法有時相同,例如sexualeducation等於sexeducation(性教育)。但這不可以一概而論。
比如說,aChinawatcher(中國問題觀察家)和aChinesewatcher(中國籍看守人)、amachinetool(機牀)和amechanicaltool(機械工具)、anEnglish(重讀,作名詞)teacher(英文教師)和anEnglish(作形容詞,重音在其後的teacher)teacher(英國籍教師)、agoldring(金指環)和agoldenring(金色的指環)等,意思都有不同。
此外,Chinatea(中國茶)、departmentstore(百貨公司)、winterclothing(冬衣)等,都不可改用「形容詞+名詞」結構;Chinesemedicine(中藥)、departmentalrecords(部門檔案)、wintrymanner(冷淡的態度)等,則不可改用「名詞+名詞」結構。
名詞加名詞而成複合名詞(compoundnoun)。複合名詞的複數形式,循例是在第二個名詞之後加s,例如maneaters(吃人的動物)、womanchasers(向女人獻慇懃者)等。但請留意,「女作家」、「女侍應」、「女律師」等,除可譯做femalewriters等,也可譯做awomanwriter/waiter/solicitor或womenwriters/waiters/solicitors,複數用「women+另一複數名詞」表達,和maneaters、womanchasers等不同,原因在於womanchasers中的woman是被動的,womenwriters中的women則是主動的。至於「男作家」等,一般說malewriters,不說menwriters。