這就是 - 古德明

這就是 - 古德明

「Hereyougo和Thereyougo意思有沒有分別?」
以上兩句,也可改為Hereyouare和Thereyouare,意思都沒有分別,是把東西給人家時說的,可譯做「這就是」或「在這裏」。例如你向圖書館員要昨天的報紙:Ishouldliketohaveyesterday'snewspaper,他一邊給你一邊說:Here/Thereyouare/go。Here/Thereyougo語氣上較Here/Thereyouare隨便一點,是美式說法。
留意上述成語和表示「你原來在這裏」的Hereyouare不同,文法結構則無異。英文往往把here、there置於句首,作用是喚起人家的注意,例如看見巴士來了,可以說Hereitcomes;看着巴士走了,則可說Thereitgoes。
假如here、there之後不是用代名詞(pronoun),而是用名詞,則循例要用倒裝句法(inversion),即把動詞置於主詞(subject)之前,例如:Herecomesthebus、Theregoesthebus,不可說Herethebuscomes之類。
最後不妨談談Heregoes這說法。Heregoes也是口頭英語,往往是開始做些困難而有趣的事時說的,可譯做「好,看我的」或「好,我們開始吧」,例如:Ihavenevertriedbungee-jumpingbefore.Well,heregoes!(我從沒試過笨豬跳,現在,看我的!)Heregoes沒有主詞,而說的雖然是I或we,go之後仍須加es。