雖 然 - 古德明

雖 然 - 古德明

「Despite和inspite兩字有甚麼分別?」
英文沒有inspite這個字,只有inspiteof一詞。論語氣,despite比inspiteof謹嚴,但意思沒有分別,都可譯做「雖然」或「不顧」,例如:Inspiteof/Despitemountingpublicdiscontent,thegovernmentisdeterminedtopushthebillthrough(雖然公眾不滿越來越強烈,政府還是執意要通過議案)。

有時,我們會看到despiteofmountingpublicdiscontent之類說法,但despite之後加of,一般視為鄙俗甚至不正確,不宜仿效。
Inspiteof或despite之後必須用名詞或動名詞(gerund),不能接普通子句(clause),例如不可說Despitethepublicisgettingincreasinglydiscontented,只能說Despitethefactthatthepublicisgettingincreasinglydiscontented。不過,inspiteof/despitethefactthat這句式雖然正確,卻嫌累贅,最好用although一字取代,例如:Althoughthepublicisgettingincreasinglydiscontented,thegovernmentisdeterminedtopushthebillthrough。
英文有inspiteof/despiteoneself這說法,意思是「不由自主」或「不禁」,例如:HerwordsweresosatiricalthatIlostmytemperinspiteofmyself(她的話尖酸刻薄得令我忍不住發脾氣)。
留意spite這個字單獨使用時,往往解作「惡意」,和inspiteof不同,例如:Shediditoutofspite(她那樣做是出於惡意的)。